|
From Emanuel : I never really knew my Grandmother well in a personal way. I was born in Macau , China , on the other side of the world, and lived there all my life. The only time we met was in 1997, during my only visit to Portugal . As a young kid of about seven years old, I didn't talk very much with her, but I remember her as a kind-hearted and charismatic elderly lady. I can remember her quaint little house in Coimbra ; and the chickens running around outside, the checkered table cloth on the dinner table. We also traveled together to Penacova, the little town where my father grew up. (trad.) Pessoalmente não me lembro muito bem da minha avó. Eu nasci em Macau, na China, do outro lado do mundo, e ali vivi toda a vida. A única vez que me encontrei com a minha avó foi em 1997, durante a minha única visita a Portugal. Tinha apenas 7 anos de idade e não falei muito com ela mas lembro-me dela como uma bondosa e carismática senhora idosa. Lembro-me ainda da sua pequena casa em Coimbra, onde as galinhas corriam pelo quintal, a toalha de xadrez na mesa de jantar. Viajámos também juntos até Penacova, a pequena vila aonde o meu pai cresceu.
. |
|
|
||
After visiting these places, I can now see in my mind many of the stories my Father tells about his childhood and about grandmother. I can imagine her baking the bread every week, going for water at the village fountain, and washing the clothes by hand in the nearby river. I also think of the long years spent with four children while the father was away in Africa . Those must have been years of toil and struggle, yet full of beautiful moments whose memory is still alive today. It is through these memories, recounted now to the next generation, that I have known my grandmother. (trad.) Depois de visitar estes lugares, posso visualizar agora as muitas histórias que o meu pai nos conta sobre a sua infância e sobre a minha avó. Posso imaginá-la a cozer o pão (boroa) todas as semanas, a ir à fonte buscar água e a lavar a roupa à mão no rio Mondego. Penso também dos longos anos que passou a cuidar dos seus quatro filhos enquanto o marido esteve em África. Devem ter sido anos de trabalho e luta, porém com certeza cheios de belos momentos cuja memória ainda perdura. Foi através destas memórias, agora contadas à próxima geração, que eu passei a conhecer a minha avó. Now she has passed away, but it is not a time for sadness, for she has gone on to a much better place, away from the pains of this life. She kept the faith and ran the race, and I'm sure God has his reward in heaven for her. I know that her life was not easy, there were so many obstacles to overcome, and so many battles to fight throughout her life, yet she showed great courage in never giving up, in always continuing the fight, in always giving her best in whatever situation she was in, and that is her most important legacy to all of us – her indomitable spirit –, and thus she will always remain in our hearts. (trad.) Agora que ela faleceu, não é tempo de tristeza, porque foi para um lugar melhor, longe das dores desta vida. Ela manteve-se firme na fé e percorreu o seu percurso e estou certo que Deus tem para ela o Seu galardão no Céu. Sei que a vida dela não foi fácil, com tantos obstáculos a ultrapassar e tantas batalhas a travar, no entanto ela mostrou ter coragem e nunca desistiu, dando sempre o seu melhor fosse qual fosse a situação, e é esse o maior legado que deixou para todos nós – o seu espírito indomável – isso ficará para sempre nos nossos corações.
|
||
Page and text dedicated by Emanuel Soares - May 14th 2007 |